• Өнөөдөр 2026-05-25

ЗУУНААС УРТ ӨДӨР ТАНЫГ ДУРСАЖ, "ЗУУН ЖИЛИЙН ГАНЦААРДАЛ"-ЫГ БИД УНШИЖ БАЙХ БОЛНО

2026-03-31,   617

       Одохуй

   Зуун зуун ном, дэвтэр, өдий төдий товхимол эзэнгүй үлдлээ. Номын өргөөнөө суугаад орчуулгаа хийж байсан эгэл даруухан атлаа эгэлгүй сод тэр эрдэмтний залуу идэр, буурал болчихоод ч тэнхээ мэдэн номын хуудас эргүүлж, өдөржин бичгийн ширээнээ тонголзон суусан нь ердөө хэдхэн оны л өмнө байх. Он цаг туулж явахад урт юм шиг хэр нь туучаад барсан хүнд түүн шиг богино, давчуу, харгис зүйл үгүй болов уу. Гэхдээ юм хийж амжуулсан хүнд арай өөрөөр, магад амралт мэтээр, өөр тийш явах аяллын цаг ирсэн мэтээр мэдрэгддэг байж болох юм. Тиймдээ ч өдийд тэр хамгийн үнэт бүтээлийг нь орчуулан Монгол түмний оюун, мэлмийд хүргэсэн Габриель Гарсиа Маркестай уулзчихсан, үйлс бүтээлийнхээ тухай бахархал, сэтгэл дүүрэн ярьж суугаа байх. Тэгээд Маркес тэр хоёрын хооронд ийм нэг яриа өрнөсөн байж магадгүй юм.

     -Маркес: Миний хамгийн хайртай, 18 сарын турш хөдөлмөр, зүтгэлээ зориулан бүтээсэн "Зуун жилийн ганцаардал" номыг эрхэм билиг оюунт эрдэмтэн та төрж өссөн нутаг ус, ахан дүүсдээ эх хэл дээрээ хүргэсэнд гүнээ талархаж байна. Нэгэн гэр бүлийн ганцаардлын тухай дэлгэсэн үйл явдалтай мэт боловч хайр, хүсэл мөрөөдөл, хүний гэм нүгэл, хувь заяаг ч хамтатган сүлсэн романыг минь өнөөдөр ч хүмүүс уншсаар байна.

     -Г.Аким: Бага залуу наснаасаа өвгөн болтлоо би орчуулгын эрдэмд шамдаж, таны туурвисан энэ лут бүтээлийг эх хэл дээрээ орчуулан монгол уншигчдадаа хүргэх өндөр хувь заяа ноогдож, үүгээрээ би овоглогдсоор дасал болсон тэр ертөнцөөс энд ирлээ. Тийм гайхамшигт хосгүй, мөнхүү цор ганц бүтээлийг туурвисан танд харин ихэд баярлалаа. Манай хүнтөрөлхтөн ч үүнийг дамжуулан хэлээсэй гэж хүсэж байгаа.

        "Тэдний урт хөөрөлдөөн ингэж л эхлээ болов уу, хоёул хүнтөрөлхтний түүхэнд сод бүтээлийг үлдээж чадсан улс шүү дээ" гэх бодлоо энд хамтатгаж байна.

     Тиймээ, олон сайхан зохиолыг авьяас, нөр их хөдөлмөрөөрөө дамжуулан бидэнд хүргэсэн оюун санааны гандашгүй “гүүр” болох Соёлын гавьяат зүтгэлтэн, нэрт дуун хөрвүүлэгч, сэтгүүлч, судлаач Г.Аким гуайг хүнтөрөлхтөн, тэр дундаа ахан, дүүс нь болж явсан монголчууд бид баярлаж, бахдан дуулахаас аргагүй. Одоо ч түүний нэгэн насныхаа он цагт хийсэн орчуулга, бүтээл бидний номын санд, ширээн дээр өрөөтэй байхад яаж бид түүнийг дуулахгүй, дурсахгүй, үгүйлэхгүй байх билээ. Эндээс явсан цаг мөчөөсөө л тэр бидэнд үгүйлэгдэж, сод нэгэн эрдэмтэн бурхан зүг одсон нь уншигчидад ойр дотны хүмүүсээс нь ялгаагүй уй гансрал төрүүлсээр байна.

           Тэрээр Л.Гумилевын “Хар домог”-оос Ч.Айтматовын “Цаазын тавцан”-д хүрч, Габриель Гарсиа Маркесын “Зуун жилийн ганцаардал”-д саатаж, Анатоль Франсын “Ундаассан бурхад”-ыг ундаалан монгол уншигчдадаа хүргэсэн. Өөр олон ч орчуулгын бүтээл буйгийн тэргүүн эгнээний хэд нь л эдгээр "нөхөд". Түүнчлэн эрдэмтэн зохиолч, нэрт орчуулагч Б.Ринчен судлалаар “Билгүүн номч Бямбын Ринчен” зэрэг дөрвөн ном эмхэтгэн хэвлүүлж,  “Цэцэн билгийн сувд эрхи” (англи-монгол, монгол-англи цэцэн үгийн толь), “Хамбын овооны яс юу өгүүлнэ вэ”, “Тэнгэрийн нохой”, “Чингисийн оюун билгийн соёрхол”, "Хөрстөд ганц Чингис Хаан" буюу Хөх Монголчуудын өлзий учрал), “Туульс хайлдаг уулс 1, 2”, “Шашдирын чуулган 1, 2, 3”, “Чингис хааны сүлд буюу эргэсэн хасын утга”, “Хаднаа шингэсэн аялгуу оршивой” зэрэг 30 гаруй ном туурвисан эрдэмтэн. Ерөөс бүтээсэн, туурвисныг нь бүхлээр нь тоочно гэвэл урт өгүүлэгдэх учир голлох туурвилуудыг нь л дурдсан нь энэ.

 
     Түүнчлэн олон ч сэтгүүлч, зохиолч, номын хүрээний хүмүүсээс түүнтэй яриа өрнүүлсэн байх бөгөөд нэрт эрдэмтэн Б.Ринчен гуайтай хэрхэн танилцсан болон өөрийнх нь хувьд Ри багш нь ямархан хүндтэй хүн байсан тухай нь нэгэн ярилцлагынх нь хэсгээс хүргэе.
 
       Г.Аким орчуулагч "Намайг наймдугаар ангид байхад М.А.Шолоховын “Хүний хувь заяа” өгүүллэг ”Үнэн” сонинд гарсан юм. Орчуулгынх нь хувьд, тэр хүний бүтээлийг анх уншиж байгаа минь энэ юм. Түүнээс өмнө долдугаар ангид байхдаа “Үүрийн туяа” романыг нь уншсан. Тэгээд л дараагийнх бүтээлийг хүлээдэг байлаа. Тэгж л Ри багштай, түүний бүтээлтэй анх танилцаж, бишрэх, шүтэх сэтгэл төрсөн. Одоо ч шүтсээр явна. Нобелийн шагналт Францын зохиолч Анатоль Франсын бүтээл “Боги жаждут”-ыг орчуулж суухдаа хоёр үгийг яагаад ч хөрвүүлж чаддаггүй. Түүнийгээ асуух гэж зориг гарган Б.Ринчен гуайтай утсаар холбогдлоо. “Танаас хоёр үг асуух гээд” гэж хэлтэл би толь үзээдэхье гэж байна. Нэр ч асуусангүй. Тэгснээ Ловон гэдэг үгтэй арай дөхүү очих юм байна гээд л тайлбарлаад эхэллээ. Ярих тусмаа түүний дуу нь намсаад би чихэндээ утсаа улам наагаад л сонсож байв. Тэр хүний нэг гайхалтай чанар бол хэзээ ч нугараагүй. Үзэл суртлын лантуугаар хэчнээн ч балбав даа, бууж өгөөгүй, уучлал гуйгаагүй. Тэр чигээрээ явсаар байгаад тэнгэрт хальсан шүү дээ. Тэр шударга, нугаршгүй зан нь миний сэтгэлд одоо болтол харагддаг. Би ч гэсэн тийм л байх юм сан гэж  хичээдэг дээ” гэж өөрийнхөө хамгийн эрхэм хүмүүсийн нэг, үлгэр дуурайлал авч, ном эрдмээс нь дуулж байсан Б.Ринчен багшийнхаа тухай ярьсан байна. Үүнийг онцолж байгаагийн учир яруу тансаг эх хэл дээрээ харийн зохиолыг гарамгай орчуулсан энэ хүмүүний гол эрдэм хэнээс эхлэлтэйг хэн бүхэнд сануулах үүднээс юм. 
 
 Харин суут бүтээлүүдээ хэдий хэр хугацаанд хэрхэн орчуулсан тухай  “Би ”Зуун жилийн ганцаардал”, “Цаазын тавцан” хоёрыг зэрэг орчуулсан юм. Хоёуланг нь зургаан сард багтаасан. Яаж багтаасан бэ гэхээр тэр үед Зохиолчдын эвлэлийн гишүүдэд нэг сарын цалинтай чөлөө олгодог байлаа. Би Сэлбийн амралтад суугаад “Зуун жилийн ганцаардал”-ыг, Сонгинын амралтад очиж, “Цаазын тавцан”-гаа хийх маягаар солбиулж хийгээд дуусгасан даа. Шөнө орой суухад ядардаггүй, онгодтой ч, залуу ч байж дээ. Нэг суухаараа номдоо автаад, шунаад хийчихдэг байжээ. Та чинь машин юм уу хаашаа юм гэж улсууд гайхдаг байв” гэж хуучилсан байдаг.
       Ямар их уйгагүй хөдөлмөр, тууштай зүтгэлээр дамжин ийм нягт орчуулгатай, амттай бүтээл уншигчдын гарт очсон бол гэж "Зуун жилийн ганцаардал"-ыг эргүүлэх бүрд боддог юм. Харин уншиж эхлээд, зохиолын  гүнд орж, Макондо тосгонд зочлон, дүрүүдтэй нь "уулзах" бүрдээ Хосе Аркадио Буэндиаг өрөвдөж, Урсулагийн ухааныг гайхсаар дуусах мөчид "Ийм сайхан утга яруугаар энэ дүрүүдтэй учран золгох хувьтай байжээ, бид" гэж боддог. Тэгээд л зуунаас урт өдөр хүмүүс Г.Аким орчуулагчийг дурсаж, мөнхөд унших бүтээл бол “Зуун жилийн ганцаардал” юм байна гэдгийг улам ихээр мэдэрдэг. Сайн бүтээл, сайн үйлсийг бүтээгчийн шагнал, үүрдийн бахархал энэ л байдаг биз ээ.
 

ЗУУНААС УРТ ӨДӨР ТАНЫГ ДУРСАЖ, "ЗУУН ЖИЛИЙН ГАНЦААРДАЛ"-ЫГ БИД УНШИЖ БАЙХ БОЛНО
АНХААР! Та сэтгэгдэл бичихдээ хууль зүйн болон ёс суртахууныг баримтална уу. Ёс бус сэтгэгдлийг админ устгах эрхтэй. Мэдээний сэтгэгдэлд ergelt.mn хариуцлага хүлээхгүй.

Нийт сэтгэгдэл: 0
Шинэ мэдээ
Нийтлэлчид
Монгол Улс, Улаанбаатар хот, Сүхбаатар дүүрэг, VIII хороо, "Ардын эрх"-ийн байр, Гуравдугаар давхарт Эргэлт.мн редакц
7509-1188